
KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf at 1-StopAsia. We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).. This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.. 🔧 Project Overview & Tasks. 📝 Task 1: Transcription Editing – KO > EN. Source: Machine-generated transcript + Korean audio. Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:. Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.). Deleting filler words and repetitions. Aligning sentences with proper syntax and structure. Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words. Start: Thursday, May 22 (evening CET). Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET. 🎬. Task 2: Subtitle Creation. Based on finalized transcripts from Task 1. - Requirements:. Stick to pre-approved length of the subtitles.. Accurate time-coding and readability focus. No need for premium-level subtitle styling—readability is key. 🌐 . Task 3: Translation. KO > EN. (US) subtitle translation. EN > KO. subtitle translation. - Options accepted:. 4-eyes principle (Translator + Editor). - Total volume estimate:. EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video). - Start: Friday, May 23 afternoon CET. - Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET. ⏱️. Finalization Phase (Standby Support). - Monday, May 26 (10:00–18:00 CET). Be available for any source file updates (KO or EN). Apply updates in target files promptly. - Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET). Be available for target file revision, if needed. - Native speakers of Korean and/or English (US). - Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows. - Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines. - Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit). 📩 Interested?. Please apply with:. - Your CV and experience summary. - Your availability for each task. - Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task. - Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation). -> Send your application to: [email protected] . Company Location: South Korea.